Predstavljeno kajkavsko izdanje Novog zavjeta: “Sveto Pismo Novoga Zakona na horvatski jezik po Ivanu Rupertu Gusiću prenešeno i na svetlo dano”

Nacionalno svetište svetog Josipa u Karlovcu nije samo vjerska već i kulturna institucija. U nizu brojnih kulturnih događanja u Pastoralnom centru Nacionalnog svetišta na Dubovcu, 28. svibnja 2019. godine, održana je promocija kajkavskog izdanja Novog zavjeta pod naslovom “Sveto Pismo Novoga Zakona na horvatski jezik po Ivanu Rupertu Gusiću prenešeno i na svetlo dano” u izdanju Hrvatskog književnog društva svetog Jeronima. U objavljivanju još je sudjelovao Ogranak Matice hrvatske u Ozlju i Hrvatsko biblijsko društvo u Zagrebu.

U sam program uveo je vlč. dr. sc. Vlado Mikšić, supsidijar u Nacionalnom svetištu svetog Josipa, zaduženi svećenik za kulturu karlovačkog kraja, kratko je predstavio prof. dr. Alojzija Jembriha i njegovo djelovanje na kulturnom polju. Ukratko je podsjetio i da se u karlovačkom kraju susreću sva tri hrvatska narječje. Spomenuo se također i brojnih svećenika grada Karlovca i okolice koji su svojim djelovanjem obogatili hrvatsku kulturu.

Predstavljanje profesora Jembriha imalo je dva osnovna dijela. U prvom dijelu u kratkim crtama govorio je o liturgijskim knjigama na kajkavskom narječju. Brojni lekcionari kao i molitvenici jasan su dokaz da se upravo preko kajkavskog narječja željelo jednostavnim vjernicima približiti evanđeoska poruka. U drugom dijelu svoga predavanja usredotočio se na samog prevoditelja Svetog Pisma Ivana Ruperta Gusića koji je rodom iz Vivodine. Svoje izlaganje završio je izvješćem o djelovanju zagrebačkog biskupa, Karlovčanina Maksimilijana Vrhovca, koji je svesrdno poticao pisanje na narodnom jeziku, a svojom tiskarom je širio kajkavsku riječ.

Predsjednik Ogranka Matice hrvatske u Ozlju Stjepan Bezjak je podsjetio kako je došlo do suradnje u objavljivanju ovoga zanimljivoga djela te je ukratko predstavio i brojne djelatnosti Ogranka Matice hrvatske u Ozlju.

Zaključnu riječ uputio je mons. Antun Sente ml. rektor Svetišta. Naglasio je između ostaloga kako je za svećenika važno da ima na raspolaganju više prijevoda Svetog pisma na osnovu čega bi narodu mogao lakše tumačiti Božju riječ.

KAportal.hr

Preporučeno
Imate zanimljivu priču, fotografiju ili video?
Pošaljite nam na mail redakcija@kaportal.hr ili putem forme Pošalji vijest