NA MEĐUNARODNI DAN MIRA

Knjiga Bojane Meandžija “Trči! Ne čekaj me” prevedena i na njemački i sinoć predstavljena u Wiesbadenu

Podsjetimo, knjiga je već ranije prevedena i na engleski jezik, a u hrvatskom originalu doživjela je već šest izdanja.

U Wiesbadenu je sinoć održano predstavljanje knjige “Luaf! Warte
nicht auf mich”. Možda vam ako ne govorite njemački na prvu ova
informacija ne izgleda značajna za naše područje, no varate se –
riječ je o njemačkom prijevodu romana “Trči! Ne čekaj me”
karlovačke spisateljice Bojane Meandžija, koje iz perspektive
djeteta govori o prvim napadima na grad Karlovac i svemu što smo
proživljavali u tim danima.

– Knjigu je preveo gospodin Gere Fisher na inicijativu Hrvatske
kulturne zajednice iz Wiesbadena, a nakladnik je Wieser
Verlag iz austrijskog Klagenfurt. U cijeloj ovoj priči i
inicijativi nije bio cilj da se izda još jedna “ratna” knjiga već
je ideja odjeknula u smjeru da se dođe do svakog djeteta i
odrasle osobe i ukaže na to da se iz jedne druge, dječje
perspektive na tu groznu riječ “rat” može gledati i sa jednog
drugog aspekta tj da se iz toga može naučiti puno i nastaviti
živjeti obogaćen za one neke stvari koje ne bismo mogli
osvijestiti koliko su važne da se rat nije dogodio. Poanta je da
se djecu educira u tom smijeru da nije najvažnije u životu imati
novi Iphone ili najnoviji Playstation, već da su neke druge
vrijednosti puno važnije.. a to je sigurnost, sloboda i obitelj
koja te čuva., kaže Bojana.

Nakana je od početka bila da se knjiga predstavi upravo 21.
rujna, na Međunarodni dan mira, a u tome se uz malo “trke s
vremenom” i uspjelo. Kritiku tj. recenziju je napisao
Tihomir Glowatsky, a ulomke su čitale Ivanka Pernovšek i Nataša
Jakšić.
Knjiga se već nalazi u Deutsche nationalbibliothek, kao i na
Amazonu. 

Podsjetimo, knjiga je već ranije prevedena i na engleski jezik, a
u hrvatskom originalu doživjela je već šest izdanja. Koliko znači
imati knjigu prevedenu na dva jezika, još nije posve osvijestila
ni sama autorica: 

– Nekako, znaš, nisam niti ja svjesna, ali imati prevedeno
djelo na dva najveća svjetska jezika – nije mala stvar! Zato
sam baš ponosna što mogu to biti baš ja, cura iz Karlovca! Pa ga
i predstavljati kroz nju po cijelom svijetu.. najljepši i
najhrabriji grad (i ljude) na svijetu!

Preporučeno
Imate zanimljivu priču, fotografiju ili video?
Pošaljite nam na mail redakcija@kaportal.hr ili putem forme Pošalji vijest